10 Expressions d'argot Vietnamiennes Amusantes à Connaître

...pour Impressionner les Locaux !

Alice TRAN - Proffesseur de vietnamien

2/19/20244 min read

10 Expressions d'argot Vietnamiennes Amusantes à Connaître pour Impressionner les Locaux

Dans cette leçon, vous apprendrez 10 expressions d'argot vietnamiennes populaires et amusantes qui vous aideront à impressionner les locuteurs natifs !

Les 3 premières expressions d'argot sont destinées à ceux d'entre vous qui aiment boire et faire la fête comme un local, tandis que les 7 suivantes sont excellentes pour vous exprimer en vietnamien et faire sourire les locaux à coup sûr.

Alors commençons !

  1. Trăm phần trăm ⎯⎯⎯ Cul sec

    Si vous avez déjà pris quelques verres au Vietnam, vous connaissez probablement cette expression. "Trăm phần trăm" signifie littéralement "cent pour cent" ou simplement "cul sec".

    Donc, la prochaine fois, soyez prudent lorsque vous entendez "trăm phần trăm", car cela signifie que vous devrez finir votre verre d'un coup !

    Notez que forcer à boire au Vietnam n'est plus courant et peut même être considéré comme offensant. Vous pouvez négocier en proposant "năm mươi phần trăm" - cinquante pour cent, ou simplement refuser poliment en disant "Không, cám ơn" - Non, merci.

  2. Không say không về ⎯⎯⎯ Pas ivre, pas de retour (On ne rentre pas tant qu'on n'est pas ivre)

    C'est une autre expression intéressante que vous pourriez entendre dans un bar vietnamien. "Không say không về" se traduit par "pas ivre, pas de retour (à la maison)". En d'autres termes, "vous ne rentrez pas chez vous tant que vous n'êtes pas ivre".

    Autrefois, si vous étiez invité à boire avec quelqu'un et que vous ne vous saouliez pas, cela pouvait être perçu comme un manque de sincérité ou de respect envers l'autre personne. Aujourd'hui, c'est une phrase amusante à dire à vos amis, mais nul ne la prend vraiment au sérieux. Amusez-vous, mais souvenez-vous de rentrer à la maison !

  3. Đi đu đưa ⎯⎯⎯ Aller faire la fête (Go partying)

    Cet argot est l'une des expressions inventées en 2019 après une chanson populaire intitulée "đi đu đưa đi" de la chanteuse "Bích Phương". "Đu đưa" signifie littéralement "se balancer". Ainsi, si quelqu'un vous demande de "đi đu đưa", il vous demande en réalité de "traîner" ou d'aller faire la fête, boire ou danser, voire tout cela à la fois.

    Exemple : Chán quá à, đi đu đưa với tui không ? Trop ennuyant, tu veux faire la fête avec moi ?

  4. Biết chết liền ⎯⎯⎯ Si je sais, je meurs

    "Biết chết liền" peut se traduire par "si je sais, je meurs immédiatement", ce qui est une manière informelle de dire à vos amis "je ne sais vraiment pas".

    A : Đây là cái gì ? A : Qu'est-ce que c'est ?

    B : Biết chết liền ! B : Si je sais, je mourrai immédiatement !

  5. Bó tay ⎯⎯⎯ J'abandonne

    "Bó tay" signifie littéralement "les mains sont fatiguées". Dire que vous "bó tay" signifie que vous abandonnez ou vous rendez devant un problème que vous ne pouvez pas résoudre ou aider à résoudre.

    Tiếng Việt khó quá, mình bó tay ! Le vietnamien est trop difficile, j'abandonne !

  6. Giận tím người ⎯⎯⎯ Super en colère

    "Giận" signifie "en colère", "tím" signifie "violet", et "người" signifie "corps".

    C'est une manière très amusante et mignonne de dire que vous êtes tellement en colère que votre corps et votre visage virent au violet. Les gens font même référence à cette phrase pour mon vilain préféré, Thanos !

    Mua ổ bánh mì, nhưng không có thịt, giận tím người ! J'ai acheté une baguette, mais il n'y a pas de viande, super en colère !

  7. Toang rồi ⎯⎯⎯ C'est fini !

    "Toang" en vietnamien fait référence au bruit fort lorsqu'un objet se casse. Vous pouvez dire "toang rồi" en parlant d'une situation défavorable qui peut conduire à un résultat négatif.

    Lái xe không đội mũ bảo hiểm lại gặp công an, toang rồi ! Conduire sans casque, puis rencontrer la police, c'est fini !

  8. Xạo bà cố ⎯⎯⎯ Mensonge extrême

    Un argot populaire de Saïgon utilisé non seulement par les jeunes mais aussi par les générations plus âgées. "Xạo bà cố" est utilisé pour dire de manière plaisante à quelqu'un qu'il "ment sérieusement".

    A : Chờ xíu. Tao sắp tới rồi ! A : Attends un peu. J'arrive presque !

    B : Mày xạo bà cố ! B : Tu mens sérieusement.

  9. Cuộc sống mà ⎯⎯⎯ C'est la vie !

    C'est la phrase que quelqu'un utiliserait en se sentant impuissant et en acceptant un peu la triste réalité de la vie. C'est comme dire "eh bien, c'est la vie".

  10. Xoắn

    Xoắn" est en réalité un verbe signifiant "tordre", mais la jeune génération lui donne plus de significations, telles que :

    • Sao phải xoắn ? a la signification de "pourquoi s'inquiéter" ou "pourquoi penser autant ?", ce qui vous dit de "Soyez insouciant !".

      Exemple : Nô-en này không có bồ thì thôi, sao phải xoắn ! Ce Noël sans petit ami, tant pis, pourquoi s'inquiéter ?

    • Une autre phrase populaire est xoắn não. Si quelque chose est "xoắn não", cela cause tellement de confusion et de mal de tête à votre cerveau, assez similaire à l'expression "mind-fuck".

      Exemple : Phim Tenet cực kỳ xoắn não. Le film Tenet est extrêmement mind-fuck.

    Récapitulatif des expressions d'argot apprises dans cet article :

    1. Trăm phần trăm ⎯⎯⎯ Fondre le verre (Bottoms up)

    2. Không say không về ⎯⎯⎯ Pas saoul, pas de retour (Not drunk not return)

    3. Đi đu đưa ⎯⎯⎯ Aller faire la fête (Go partying)

    4. Biết chết liền ⎯⎯⎯ Si je sais, je meurs (Die if I know)

    5. Bó tay ⎯⎯⎯ Abandonner (Give up)

    6. Giận tím người ⎯⎯⎯ Super en colère (Super angry)

    7. Toang rồi ⎯⎯⎯ C'est fini ! (It's done!)

    8. Xạo bà cố ⎯⎯⎯ Mensonge extrême (Freaking lying)

    9. Cuộc sống mà ⎯⎯⎯ C'est la vie ! (That's life!)

    10. Sao phải xoắn ⎯⎯⎯ Pourquoi s'inquiéter (Why thinking so much)

    11. Xoắn não ⎯⎯⎯ Mind-fuck

    N'oubliez pas d'utiliser ces expressions avec modération et dans le bon contexte pour éviter tout malentendu !